本と英語が好きな子育て中の在宅医薬翻訳者の日々。翻訳関連情報、英語勉強法、資格勉強、お役立ち書籍・サイト、子育て両立など。

ポストエディットの基礎知識・今までとこれから

 
tsuhon journal and michael
この記事を書いている人 - WRITER -
子育て中の在宅翻訳者。 英語から日本語。日本語から英語。 専門は医薬分野。 京都在住。

昨日も書いた「通訳翻訳ジャーナル」。こちらに「機械翻訳 最前線」という連続企画があり、今回は「Vol. 3 ポストエディットについて知る」です。

 

私もポストエディットに近い仕事を数年前に数回受けたことがありますが、最近はまったくありません。でも話はよく聞くようになってきたので、興味は持っています。

 

医薬翻訳だと、病名や薬剤名などの名詞は固定の訳があるものも多いので、これだけが自動的に訳してもらえるだけでも楽だろうなと思います。

 

文として成り立たないこともまだ多いようで、その修正は必要でしょうし、機械が作った不自然な訳文を継続的に読むことで自分の日本語力や英語力が低下しないか。そのあたりはちょっと気になります。

 

でも依頼があれば、させていただくと思います。その分、仕事以外で言葉に対する感覚を磨く努力が必要になるのかな?とも思います。

tsuhon journal and michael

写真は通翻ジャーナルと今日いただいたマイケル・ジャクソンのCD。10~20代の頃はよく聞いていましたが、CDを聞くのもマイケル・ジャクソンを聞くのもすごく久しぶりで楽しいです♪

この記事を書いている人 - WRITER -
子育て中の在宅翻訳者。 英語から日本語。日本語から英語。 専門は医薬分野。 京都在住。
Sponsored link




Sponsored link




コメントを残す

Copyright© 翻訳者の暮らし , 2017 All Rights Reserved.