翻訳者の暮らし

English, Japanese, Books, and Translation

写真のフィルムを処分した

GWに実家に帰りました。

 

親戚18名が集まって、法事とランチ。

 

普段会えない人と話すのは楽しいですね!

 

帰り、母から実家に眠っていた私の写真のフィルムを渡されました。

 

20年位前の物です!

 

記念に写真を撮りました。

f:id:kozue-kasakawa:20230505163325j:image

・右はプリントしてほしい枚数を書いたもの。

私が黒字で書いた小さな数字の上に、おそらくお店の人が赤字で大きく書き加えたような跡があります。

 

・左上は多分オーストラリアにいたときに現像してもらったフィルムが入っていた袋。焼き増ししてほしいときはここに書いていましたね。

 

・左下は1本のフィルムに何が映っているかを1枚にまとめた写真(多分イギリスの大英博物館に行ったときのもの)。

 

・中央下はフィルム(が入っていたもの)。

 

 

 

 

f:id:kozue-kasakawa:20230505163341j:image

右も現像してもらったときのフィルムが入っていた袋。「100」「200」「400」というのは画質の良さを表していましたね。

 

左は日本で現像したときの物。

 

 

 

 

f:id:kozue-kasakawa:20230505163334j:image

大量のフィルム。右側にあるのはオーストラリアのウルルに行ったときのもの。

 

 

 

懐かしくて置いておきたい気持ちはありましたが、収納スペースは限られているので記念に撮影して、子どもに簡単に説明して、処分しました。

 

私が子どもの頃はこのようなものがあったと伝えても子どもにとっては「ふーん」で終わりでそれほど興味を持つわけではありませんが、知識として多少でも残ればよいなと思います!

 

今の子どもに「現像」「焼き増し」「フィルム」と言ってもあまりピンとこないようですが、プロの写真家さんは今も使っているんでしょうか。

 

技術の進歩はよいことだけど、古い物も味わいがあっていいですね~。

 

 

 

 

『英語が出来ません』を読んだ

朝日新聞や『英語教育』などに連載されていた記事を一冊にまとめた本。

 

英語のディベートクラブ(高校)への取材から始まり、通訳や翻訳、教育の場など英語を使う多様な人たちに話を聞き、著者の意見とともに紹介されています。

 

 

 

タイトルの「英語が出来ません」については、そもそも「できる」の基準は何なのか?

 

話せること?

 

じゃあ話せるというのはどの程度?

 

主観的になるかもしれないですね。

 

 

自分としては英語の翻訳を仕事でしているのだから「英語が出来る」といえるのだろうけど、実際のところ特にスピーキングに自信がない。

 

だけど、そもそも日本語でも私は話すより読む・書くの方が得意だから、それは一人ひとりの個性だと思えばいいのかもしれない……。

 

そんなことを考えるヒントをくれる一冊です。

 

 

だいたいにおいて日本では日本語で教育が受けられるし、仕事も日本語でできることがほとんど。

 

英語がなければ生きていけない人は少数で、そのような国は実は世界に多くないかも。

 

 

それでも英語をやっていくならどのように学べばいいのか。

 

多読、発音矯正、語彙力アップ。

 

実際に英語の上級者がどれくらいしているか、実例が紹介されています。

 

 

そして土台として伝えたい内容があること、さらに議論をいとわないこと。

 

議論をいとわないというのは日本人の多くにとってハードルが高いように思いますが、ぶつかり合いを恐れないこと、意見が違ってもお互いに尊重して生活を続けられるというマインドセットは大切ですね。

 

これは子どもにも伝えていきたいなと思いました。

 

 


英語が出来ません

 

f:id:kozue-kasakawa:20230503164153j:image

 

参考文献(大量!)に挙げられていて、私が読んだことのある本から。

ameblo.jp

 

ameblo.jp

 

他にも何冊かありましたが、英語学習に興味のある人なら本文はもちろん、参考文献リストも役に立つと思います。

 

 

北村先生や倉林先生、柴田先生、越前先生など翻訳者にとって気になる方々の意見も紹介されていて大変参考になりました。

 

ご興味あればぜひ手に取ってみてください!

 

 

 

 

© 2017-2023 翻訳者の暮らし