翻訳者の暮らし

English, Japanese, Books, and Translation

セミナー・イベント参加記録

JTF翻訳祭のアーカイブを見ています

先月、オンラインで実施されたJTF翻訳祭2022。アーカイブの視聴が今月末までなので、隙間時間を見つけては視聴しています。 実施された数多くのセッションをすべて見たい!と思っていましたがやはり時間的に厳しそう。現時点で12ほどのセッションを見ました…

「第3回つーほんウェビナー」を視聴しました

先日、『通訳翻訳ジャーナル』30周年を記念して行われた、【第3回つーほんウェビナー】通訳・翻訳ジャーナル30周年記念 特別対談「プロが語る! 通訳・翻訳業界、いまどうなってるの?」をZoomで視聴しました。 対談したのは通訳者の関根マイクさんと翻訳者…

校閲や校正の単発オンライン講座を受けています

昨年から日本語の表現を学ぶために何度か毎日文化センターさんの校閲講座を受けています。 最近、英語から日本語への和訳の仕事がほとんどで、そうすると必要な力は主に「英語の読解力」と「日本語の表現力」のふたつ(もちろん他にもありますが)。ソース言…

「日本通訳翻訳フォーラム2021」のアーカイブがおもしろい

日本会議通訳者協会(JACI)が開催していらっしゃったウェビナー「日本通訳翻訳フォーラム」のアーカイブを少しずつ見ています。 先月、1ヵ月間にわたり毎日配信されていたのですが、ほとんどリアルタイムでは視聴できませんでした。 やはり子どもが在宅して…

翻訳フォーラム・シンポジウム2021を視聴しました

昨日は翻訳フォーラムさんがZoomで実施してくださったシンポジウムに参加しました。 (翻訳フォーラムからのお知らせ)(翻訳フォーラム公式YouTube) ご登壇者の本 毎年リアルで開催されてきたこのシンポジウムについては聞いたことがありましたが遠方のた…

JTFオンラインウェビナー「森口理恵さんの実践医薬翻訳」

先日、JTF(日本翻訳連盟)のオンラインウェビナーに参加しました。 森口先生のセミナーはこれまで数回、対面の講義で参加したことがあり、いつも大変勉強になります。 実は仕事がとても忙しく、今回は初めてZoomでのセミナーでしたが、スマホで小さい音量に…

直接対面のセミナーを受けてから1年

最近、更新していないAmebaブログには、「〇年前にあなたはこんな記事を書きました」などと表示される機能があります。 きのう表示されたのは、昨年のJTF関西セミナーの感想の記事でした。 シソーラス・類(義)語辞典のセミナーに参加 大阪で類語辞典につい…

医師の講演が熱かった!(IJET-29)

仕事に記録的な西日本豪雨が重なりブログ更新が遅くなりました。皆さまがお住まいの地域は大丈夫でしたか?こちらは避難勧告や特別警報などでヒヤヒヤしたものの、被害はありません。 お亡くなりになった方や、被災なさった方の写真などを見ると心が痛みます…

IJET29参加してきました

3日間にわたって行われたIJET-29 Osakaが終わりました。充実のセッションと楽しいネットワーキングで終わってみればあっという間です。 個別のセッションについては明日以降、感想を書いていきたいと思います。今日は夕食やランチの様子を紹介します。 2日目…

Pre-IJET 製薬セッションに参加しました

IJET-29大阪。今日はJATPHARMAの午後のセッションに参加してきました。 ・ インタラクティブ・クイズ:日英医薬翻訳と英文メディカルライティング (Tony Atkinson) ・How Does it Work? ~作用機序、母集団薬物動態、免疫~ (池上小湖、小泉志保) どちらもレ…

翻訳セミナーに参加(再生医療など in 大阪)

今朝は大きな地震があり大変驚きました!私の住む地域では震度5弱が最高で、その後も余震が何度か続いています。おさまってくれるといいのですが、ドキドキしつつ仕事をしています。私にとっては阪神大震災以来の大きな地震でしたが、家族などは無事です。お…

クライアントさん訪問など(東京出張)

約半月ぶりの更新です。東京に行ったり、旧友に会いに行ったり忙しくしていました。また今日からボチボチ書いていきます! 東京はソースクライアントさんの訪問が第一の目的でした。直接取引をしていないのでこのような機会は今までになく、今回は例外的なご…

「翻訳ストレッチ」を体験して

先週末に大阪で行われた翻訳勉強会「十人十色」のセミナーに参加しました。まずはこぢんまりとおいしいランチ(^^) 情報交換(というか頂いてばかりのような気がするけど)もできて大変楽しく有益な時間でした。 その後、本番のセミナー。講師の鈴木さんが毎…

JTF翻訳祭2017と来年の開催予定

また前回の更新から日が空いてしまいました(くやしい!)。今さら感ありありだとは重々存じておりますが、自分としては書かないわけにいかないのでほぼ1ヵ月前のイベントですが翻訳祭の参加記録を残しておきます(長文です)。 前回のブログで第3セッション…

JTF翻訳祭2017に参加して

もう2週間も前のことで恐縮ですが、JTF翻訳祭に初参加したときのことを記録しておきます。 第1セッションは「よく見る和文英訳の落とし穴」。登壇者のベンさんはこの数日前のJAT Pharmaセミナーでも会って話を伺っていたのですが、内容はまったく違ったので…

「翻訳祭前夜祭2017」に参加して

翻訳勉強会「十人十色」の「翻訳祭前夜祭2017」に参加しました。参加してからもう10日たってしまい、自分でもどれくらい覚えているのかちょっとあやしいですが記録しておきます! 写真は京都から東京への新幹線から撮影した富士山。架線がジャマですが、快晴…

JATの医薬翻訳関西セミナーに参加して

ほぼ1週間ぶりの更新となりました。3つの翻訳関連のイベントに参加し、怒濤のような1週間でした! 今回からいくつかに分けて、感想など記録していきたいと思います。まずは、11月26日に参加した「JATPHARMA IN 京都~医薬翻訳関西セミナー」について。 上の…

JATPharmaのセミナーに参加しました

京都で行われたJATの医薬セミナー(JATPHARMA)に参加しました。大変有意義な時間となりました。 ぼやけていますが会場の雰囲気。 ランチは各自。おいしい和食をいただきました! 丸一日、たっぷり楽しみ、帰り道にライトアップされている京都タワーを見てう…

「薬事規制当局サミットシンポジウム」に参加

きのうは国立京都国際会館で開催された「薬事規制当局サミットシンポジウム」に参加しました。 2017/12/21追記:上記がリンク切れとなってしまったので、PMDAでの報告ページをリンクさせていただきます。当日のプログラムや発表スライドがご覧になれます。山…

Copyright © 2017-2022 翻訳者の暮らし