翻訳者の暮らし

English, Japanese, Books, and Translation

翻訳校閲オンライン講座「日本語を鍛えよう!」を受けた

『毎日文化センター アーカイブ 翻訳校閲オンライン講座「日本語ライティングを鍛えよう!実践編」』を視聴しました。

passmarket.yahoo.co.jp

 

 

翻訳書の校閲などをしていらっしゃる講師が英日翻訳のチェックについて解説する90分授業。

 

当日は参加できませんでしたが、アーカイブをあとで購入できたので助かりました。

 

 

今回の「翻訳校閲」というのは、原文(英語)も参照しながら訳文(日本語)をチェックしていくこと。

 

翻訳チェックと校閲を足した物が翻訳校閲です。

 

原文は見ずに、日本語だけを読んで、誤字・脱字、その他のチェックをする場合もあるようですが、今回は、英語も読んだ上での訳文(日本語)検討について学びました。

 

 

さまざまな辞書やオンラインコーパスをつかっていらっしゃって、その紹介もありました。

 

例えば、以前に私も購入した『漢字の使い分けときあかし辞典』。

translators-life.com

 

 

『てにをは辞典』。

translators-life.com

 

 

どのような場面で使うのかや、注目すべきポイントなどがよくわかりました。

 

自分の訳文を自分でチェックしますが、そのときに見逃しがちなポイントを知ることができてよかったです!

 

 

www.maibun.co.jp

 

今回のアーカイブの販売期間は今日までですが、スクールでは他にも日本語や校正に関する講座をよくしていらっしゃるので、ご興味あればチェックしてみてください。

 

 

 

 

 

© 2017-2023 翻訳者の暮らし