翻訳者の暮らし

English, Japanese, Books, and Translation

自己紹介

翻訳者の笠川梢(かさかわこずえ)です。

 

英語から日本語へのメディカル関係が多いですが、最近は語学書も訳しています。

 

文系出身ですが、約1年半、製薬会社に勤務しました(派遣社員で英文事務、ときどき翻訳)。

 

その後、2005年にフリーランスになりました。

 

2007年に出産し、1児の母です。趣味はペン習字と読書です。

 

お問い合わせはJAT(日本翻訳者協会)のウェブサイトからお願いします。

 

 

 

書籍(共訳)

『ネイティブが教える 日本人研究者のための国際学会プレゼン戦略』

www.kspub.co.jp

 

 

『ネイティブが教える 日本人研究者のための英文レター・メール術』

www.kspub.co.jp

 

 

『ネイティブが教える 日本人研究者のための論文の書き方・アクセプト術』

www.kspub.co.jp

(以上、いずれも講談社)

 

 

 

『ARの実践教科書』

book.mynavi.jp

(マイナビ出版)

 

 

 

資格

TOEIC 950点、英検1級

JTFほんやく検定 医学・薬学 英日翻訳1級

JTFほんやく検定 医学・薬学 日英翻訳1級

 

JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員

京都在住

 

 

 

Links

・2022年、「JTF Journal」の「検定合格者のその後」特集でほんやく検定に受かってからの状況を紹介しました。

webjournal.jtf.jp

 

 

・2022年、「JTF Journal」のリレー連載「私の一冊」コーナーで本の紹介をしました。

webjournal.jtf.jp

 

 

 

・2022年、片桐美穂子さんのラジオで時間の使い方と訳書を紹介しました。

stand.fm

 

 

 

・2020年、『新版 メディカル翻訳通訳完全ガイドブック』(イカロス出版)の巻頭にインタビューをご掲載頂きました。

tsuhon.jp

 

 

 

・2019年、英語コーチの片桐美穂子さんインタビューしていただきました。翻訳者になった経緯や今の働き方など40分程度の動画です。

www.youtube.com

 

 

 

・2017年、TOEIC研究室の田村恵理子さんにインタビューしていただきました。フリーランス医薬翻訳者になるために何をすればよいかなどこれまでの歩みをご掲載いただきました。

toeic8.com

 

 

 

・2016年、「新版 医薬・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック」にインタビューを掲載いただき、これがフェロー・アカデミーさんのサイトに転載されています(通信講座「マスターコース」の感想)。

www.fellow-academy.com

 

 

 

・2016年にほんやく検定英日1級、2017年にほんやく検定日英1級を取得した際、プロフィールをJTFジャーナルに掲載いただきました。簡単な経歴や仕事内容をご覧になれます。

webjournal.jtf.jp

 

webjournal.jtf.jp

 

 

 

・2010年から別のブログを書いています。フリーランスになり始めた頃の様子や子育てとの両立、翻訳者の日常などにご興味ある方に。

ameblo.jp

 

 

 

・ツイッターで日々の出来事をつぶやいています。リスノというのは子育て中に出会った絵本に登場していたリスの名前で特に深い意味はありません(@lisno_k)。

twitter.com

 

 

最新訳書です。ご興味あればぜひ手に取ってみてください!

『ネイティブが教える 日本人研究者のための国際学会プレゼン戦略』



最終更新日:2023年1月14日

 

 

 

© 2017-2023 翻訳者の暮らし