翻訳者の暮らし

English, Japanese, Books, and Translation

2023年振り返り

少し早いですが、今年を振り返ろうと思います。

 

子どもが成長し、仕事のできる時間帯や量が変わりました。

 

家族の変化に柔軟に対応できるのは、フリーランスのよいところですね。

 

 

春に重版となった訳書。

f:id:kozue-kasakawa:20230529171137j:image

 

f:id:kozue-kasakawa:20230529171143j:image

3日前は、初めての出版から4年の節目でした。

 

ほぼ1年に1冊のペースで新しい翻訳書が発行されているのはありがたい限りです。

 

実務の仕事もいただいています。

 

 

 

ブログは今年前半まで週3~4回書けて充実していました(週3日が目標でした)。

 

翻訳関係のセミナーにオンラインやリアルで参加したのも楽しい時間でした。

 

洋書を年8冊読もうと思っていたのですが、この目標はまったく達成できませんでした。

 

それよりも日本語の本の方が楽しくなってしまって。

 

f:id:kozue-kasakawa:20231222210455j:image

 

アプリ「読書管理ビブリア」によると今年は93冊読んだようです。

 

マンガが含まれている一方で、Kindle版しかない本は登録できないみたいで、実際はもう少し読んでいます。

 

 

 

1日5000歩歩きたいと思っていたのですが、スマホのデータによると2300歩ほど。

 

全然足りない!

 

ここは来年こそなんとかしたいです。

 

 

趣味のペン習字で目標にしていた五段は無理だったけど、何とか準五段まで取得できたのでよかったです。

 

きれいな字をサラッと書けるようになりたいです。

 

 

 

来年はさらに翻訳をがんばりたい。

 

もっと実力を上げていきたいです。

 

健康管理にも気をつけて座りっぱなしをやめたい。

 

 

ブログの定期更新はやめて、気ままに書こうと思います。

 

今まで書いた記事のいくつかは整理して非公開にするかもしれません。

 

以前書いていたアメブロは完全にやめることにしました。

 

 

 

いろいろとチャレンジしてみたいことがあります。

 

心機一転、来年もがんばります。

 

読んでくださった皆さま、ありがとうございました!

 

よいお年をお迎えください。

 

 

 

 

 

来月発行予定の本(再校中)

再校のチェックが始まりました。

 

今回は外部校正者さんがチェックしてくださったそうで、その指摘も一緒に見ています。

 

さすが、プロの校正者さんはすごいですね。

 

何度も見ているはずなのにすり抜けてしまったミスをしっかり指摘してくださり助かります。

 

英語の原書の間違いまで見つけてくださってびっくりしました。

 

 

訳者が2名いる共訳なので、私が一人で訳すよりも訳文の質は良いはずなのですが、今回はさらに正確さがアップしそうです。

 

 

Amazonなどで予約が始まりました。

 

英文法やネイティブらしい言い回し、スタイルに興味があれば予約していただけるとうれしいです。

 

Amazon

『ネイティブが教える 日本人研究者のための論文英語表現術』

f:id:kozue-kasakawa:20231215164835j:image

 

e-honのサイト

www.e-hon.ne.jp

 

 

例文は研究者向けですが、文法や語法、言い回しを扱っているという点で英語の中・上級者のみなさんに楽しんでもらえると思います!

 

 

 

 

 

© 2017-2024 翻訳者の暮らし