翻訳者の暮らし

English, Japanese, Books, and Translation

訳書『ネイティブが教える 日本人研究者のための論文英語表現術』が発売されます

明日1月26日に発行予定の訳書見本が届きました!

 

f:id:kozue-kasakawa:20240125174247j:image

 

『ネイティブが教える 日本人研究者のための論文英語表現術』は、アカデミック英語を正しく使えるようになるための一冊です。

 

論文やプレゼンなどで英語を使う研究者や、正式な英語の書き方を知りたい英語の中級者、上級者のお役に立てると思います。

 

副題の「文法・語法・言い回し」のとおり、重要な英文法や表現がまとまっていて、英語力をさらに磨くための知識がたくさん詰まっています。

 

目次をご紹介しますので、内容をザッと感じていただければと思います。

目次
第1章  名詞:複数形、可算名詞、不可算名詞
第2章  名詞:所有格
第3章  不定冠詞:a, an
第4章  定冠詞:the
第5章  無冠詞
第6章  数量詞:any, some, much, many, each, every
第7章  関係代名詞:that, which, who, whose
第8章  時制:現在、過去、未来
第9章  コンディショナル(条件文)
第10章 能動態と受動態
第11章 命令形、不定詞、動詞-ing形
第12章 助動詞:can, may, could, should, must
第13章 接続詞:also, although, but
第14章 副詞と前置詞:already, yet, at, in, of
第15章 センテンスの長さ、一貫性、明瞭さ、曖昧さ
第16章 語順:名詞と動詞
第17章 語順:副詞
第18章 語順:形容詞と過去分詞
第19章 比較級と最上級
第20章 単位の書き方
第21章 数字の書き方
第22章 頭字語
第23章 略語とラテン語
第24章 頭文字を大文字にするとき
第25章 句読点の使い方
第26章 関連文献に言及する
第27章 図表や他のセクションに言及する
第28章 英米のスペルの違いと間違えやすい単語

 

 

原書のタイトルは "English for Academic Research: Grammar, Usage and Style" で、ここにあるとおり前半が「文法(Grammar)」、中盤が「語法(Usage)」、後半が「表記(Style)」の構成となっています。

 

英文ライティングや英訳のおともにも使っていただけると思います。

 

よかったらぜひ手に取ってみてください。

f:id:kozue-kasakawa:20240125174251j:image

www.kspub.co.jp

 

これまでのシリーズは多くの方に読んでいただけて大変うれしく思っています。ありがとうございます。

 

新しい本も多くの方のお役に立てることを願っています。

 

www.kspub.co.jp

 

www.kspub.co.jp

 

www.kspub.co.jp

 

この本の翻訳には1年以上かかりました。

どの本もそうですが、楽しいこともあるけれど、苦労も多い日々でした。

どうぞよろしくお願いします(^^)

 

 

 

2023年振り返り

少し早いですが、今年を振り返ろうと思います。

 

子どもが成長し、仕事のできる時間帯や量が変わりました。

 

家族の変化に柔軟に対応できるのは、フリーランスのよいところですね。

 

 

春に重版となった訳書。

f:id:kozue-kasakawa:20230529171137j:image

 

f:id:kozue-kasakawa:20230529171143j:image

3日前は、初めての出版から4年の節目でした。

 

ほぼ1年に1冊のペースで新しい翻訳書が発行されているのはありがたい限りです。

 

実務の仕事もいただいています。

 

 

 

ブログは今年前半まで週3~4回書けて充実していました(週3日が目標でした)。

 

翻訳関係のセミナーにオンラインやリアルで参加したのも楽しい時間でした。

 

洋書を年8冊読もうと思っていたのですが、この目標はまったく達成できませんでした。

 

それよりも日本語の本の方が楽しくなってしまって。

 

f:id:kozue-kasakawa:20231222210455j:image

 

アプリ「読書管理ビブリア」によると今年は93冊読んだようです。

 

マンガが含まれている一方で、Kindle版しかない本は登録できないみたいで、実際はもう少し読んでいます。

 

 

 

1日5000歩歩きたいと思っていたのですが、スマホのデータによると2300歩ほど。

 

全然足りない!

 

ここは来年こそなんとかしたいです。

 

 

趣味のペン習字で目標にしていた五段は無理だったけど、何とか準五段まで取得できたのでよかったです。

 

きれいな字をサラッと書けるようになりたいです。

 

 

 

来年はさらに翻訳をがんばりたい。

 

もっと実力を上げていきたいです。

 

健康管理にも気をつけて座りっぱなしをやめたい。

 

 

ブログの定期更新はやめて、気ままに書こうと思います。

 

今まで書いた記事のいくつかは整理して非公開にするかもしれません。

 

以前書いていたアメブロは完全にやめることにしました。

 

 

 

いろいろとチャレンジしてみたいことがあります。

 

心機一転、来年もがんばります。

 

読んでくださった皆さま、ありがとうございました!

 

よいお年をお迎えください。

 

 

 

 

 

© 2017-2023 翻訳者の暮らし