翻訳者の暮らし

English, Japanese, Books, and Translation

JTF翻訳祭アーカイブ動画と医学英語

少しでも翻訳祭のアーカイブ動画を見ようと隙間時間を活用しています。

 

以前はPCでだけ見ていたのですが、スマホでも見るようになりました。

 

先日見終わったのは「Medical Englishのバイブル、AMA Manual of Style 第11版を60分で網羅?!」という池上小湖さんの講演。

 

医学英語で標準となるAMAのスタイルガイドは前版(10版)を紙で持っているのですが、最新版は持っていません。

 

オンラインで利用しようかなと思ったりもしていたので、今回のセミナーはとてもありがたかったです!

 

 

昔と今で使うべき単語が変わってきたトレンドについてや医学英語ならではのパンクチュエーションなど、大変勉強になりました。

 

f:id:kozue-kasakawa:20231201134727p:image

 

https://academic.oup.com/amamanualofstyle

 

 

講演資料はもちろんのこと、事後配付資料もあり、その中でこれは今まで見逃していた点だと思ったことがあります。

 

Avoid multiple hedges(複数のヘッジを避ける)、という医学英語のチェックポイントです。

 

ヘッジ、またはヘッジングなどと呼ばれるのは、はっきり断定しない表現。

 

例えばmightやpossiblyなどを使うことです。

 

 

文章ではっきりいいたいときもあれば、曖昧にしたいときもある。

 

曖昧にしたいときにmightなどを使うのはよいのですが、一つの文章に2つも3つもこのような言葉を使うと、結局その文章の存在意義がなくなるということのようです。

 

 

 

また、Further studies are neededという言葉も避ける。

 

さらに研究が必要なのはたいていの場合、当たり前。

 

このようなぼんやりとした文ではなく具体的に何が必要かを述べる。

 

 

 

今までFurther studies are neededというフレーズは何度も見てきた気がするのでなるほどと思いました。

 

原文がそうなっていて、それを翻訳するときにはどうしようもないですが、前後のフレーズと組み合わせて具体的に訳せるのであればそうした方がよいのでしょうね。

 

webjournal.jtf.jp

 

 



アーカイブ動画はまだたくさん残っています。

 

がんばって引き続き学習します!

 

 

 

JTF翻訳祭のアーカイブ動画とChatGPT

f:id:kozue-kasakawa:20231124190231j:image

 

先日終了したJTF翻訳祭。

 

実際に足を運ぶことができなかったどころか、ひとつもリアルタイムでオンラインセミナーを見ることができませんでした。

 

情けない。

 

アーカイブの視聴期限はあと半月ちょっと。

 

急がなければ!

 

 

そう思って今度こそ時間を作って、昨日からようやく1本目を見始めました。

 

どれから見ようか悩みましたが、旬のChatGPT関連の動画にしました。

 

 

実は今月から使い始めたビギナーです。

 

まだまだわからないことだらけなので、動画からは学べることばかり。

 

既にたくさん感動しています。

 

 

しっかり知識を身につけて、仕事に活かしていきたい。

 

 

取りあえず今のところ、英文の理解が正しいかどうかをチェックさせたり、単語や語法の解説をさせたりすることが多いです。

 

わかりにくければもっと例文を出すようにとか、この部分をもう少し詳しく説明してなどと伝えています。

 

英文メールの原案も作ってもらったりもしました。

 

修正してほしいところを伝えれば即座にやってくれるのでいいですね。

 

 

翻訳もさせてみることはあります。

 

もちろん、仕事の案件をそのまま放り込むのではなく、よい訳文が思い浮かばなかったり、原文がわかりにくかったりする部分を1~数語(文)単位でさせています(機密情報は入力しちゃだめ)。

 

ChatGPTが出してくる訳文そのままでは使えないのですが、そこから発展させて自分の訳文を作ってみたりしています。

 

アイデア出しをしてくれるアシスタント、という感じでしょうか。

 

ChatGPTが出してくる訳の「この部分はそのままで、他の部分を変えて訳して」などと伝えるとさらに案を出してくるので、色々組み合わせています。

 

〜だと思うんだけど訳文は適切だと思う?と聞くと、振り返ってみると直訳だったかも…などとして別の訳文が出てきたりも。

 

 

 

翻訳祭のアーカイブではいくつかChatGPT関連のものがあるので、それも含め、できるだけ多くの動画を期限内に見たいと思います。

 

時間管理をがんばらなければ!

 

 

www.jtf.jp

 

 

 

© 2017-2023 翻訳者の暮らし