翻訳者の暮らし

English, Japanese, Books, and Translation

JTF翻訳祭のアーカイブ動画とChatGPT

f:id:kozue-kasakawa:20231124190231j:image

 

先日終了したJTF翻訳祭。

 

実際に足を運ぶことができなかったどころか、ひとつもリアルタイムでオンラインセミナーを見ることができませんでした。

 

情けない。

 

アーカイブの視聴期限はあと半月ちょっと。

 

急がなければ!

 

 

そう思って今度こそ時間を作って、昨日からようやく1本目を見始めました。

 

どれから見ようか悩みましたが、旬のChatGPT関連の動画にしました。

 

 

実は今月から使い始めたビギナーです。

 

まだまだわからないことだらけなので、動画からは学べることばかり。

 

既にたくさん感動しています。

 

 

しっかり知識を身につけて、仕事に活かしていきたい。

 

 

取りあえず今のところ、英文の理解が正しいかどうかをチェックさせたり、単語や語法の解説をさせたりすることが多いです。

 

わかりにくければもっと例文を出すようにとか、この部分をもう少し詳しく説明してなどと伝えています。

 

英文メールの原案も作ってもらったりもしました。

 

修正してほしいところを伝えれば即座にやってくれるのでいいですね。

 

 

翻訳もさせてみることはあります。

 

もちろん、仕事の案件をそのまま放り込むのではなく、よい訳文が思い浮かばなかったり、原文がわかりにくかったりする部分を1~数語(文)単位でさせています(機密情報は入力しちゃだめ)。

 

ChatGPTが出してくる訳文そのままでは使えないのですが、そこから発展させて自分の訳文を作ってみたりしています。

 

アイデア出しをしてくれるアシスタント、という感じでしょうか。

 

ChatGPTが出してくる訳の「この部分はそのままで、他の部分を変えて訳して」などと伝えるとさらに案を出してくるので、色々組み合わせています。

 

〜だと思うんだけど訳文は適切だと思う?と聞くと、振り返ってみると直訳だったかも…などとして別の訳文が出てきたりも。

 

 

 

翻訳祭のアーカイブではいくつかChatGPT関連のものがあるので、それも含め、できるだけ多くの動画を期限内に見たいと思います。

 

時間管理をがんばらなければ!

 

 

www.jtf.jp

 

 

 

© 2017-2023 翻訳者の暮らし