Human Poweredさんのセミナーをアーカイブで拝見しました。
エンタメ翻訳も、字幕翻訳も、マーケティング翻訳も未経験。
でも、他の分野のことを知るのもおもしろいかも?
結果、とてもおもしろくてためになりました!
消費者に訴えかける言葉選びや、ポイントをうまく拾って字幕に落とし込む技術。
正直、見るまでは、こういう違う分野に仕事を広げるのもおもしろいかもしれないとちょっと思ったりしていたのですが、当然のことながらどれも専門性が高く、覚悟がいると思いました。
一筋縄ではいかないけど、やりがいを感じられて、需要もあるので人によっては本気で取り組む価値があると思います。
3人の講師の皆さんがたっぷりの熱意とともに魅力や技を伝えてくださって、圧倒されつつも楽しいセミナーでした。
私は今までやってきたメディカルをやっぱり引き続きやっていこうと思った一方で、何歳になっても新たにチャレンジできるのが翻訳だなと思いました。
翻訳のトライアルのひっかけについて触れられていて、私は「これはひっかけかも」と勘ぐった覚えはなく、スペルミスなども「そういうこともあるよね」くらいに思って解いていました。
今回のセミナーを見て、そういえばあれは引っかけだったのかも?と感じるものを思い出しました。
もしかしたらそういうところに適切なコメントをつけると評価が上がるのかもしれないですね。
次はメディカルがテーマだそうです。
予告動画を見ましたがなかなかおもしろそう。申し込むつもりです。
日々の忙しさに追われることなく、学ぶ時間も作っていきたいです!